View Single Post
Old 06.07.2006, 03:05 PM   #22
porkmarras
invito al cielo
 
porkmarras's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: London - UK
Posts: 14,313
porkmarras kicks all y'all's assesporkmarras kicks all y'all's assesporkmarras kicks all y'all's assesporkmarras kicks all y'all's assesporkmarras kicks all y'all's assesporkmarras kicks all y'all's assesporkmarras kicks all y'all's assesporkmarras kicks all y'all's assesporkmarras kicks all y'all's assesporkmarras kicks all y'all's assesporkmarras kicks all y'all's asses
Quote:
Originally Posted by truncated
Which is precisely why a translation is, even at its best, doing a disservice to original.

The best writing takes pains to develop its own vocabulary, its own vernacular, its own textual cadence, its own VOICE. Faulkner, for example, employs stream of consciousness, and that, in conjunction with his typically Southern dialect, defines him as a writer, and imbues his tales with individualism. How can you translate Vardaman's nonsensical spewings of guilt, Jewel's stoicism, Dewey Dell's pathetic ignorance? One can create a linguistic reproduction, but such will serve only as informational, and is simply incapable of embodying the original in concentrate.

Some translations are poor, and some are exceptional; regardless, a translation simply, as the movie title so aptly states, loses something in the process.
Without a doubt.Loss is pretty much the formative stage of the translating process.You cut off a bit of the sadness,sarcasm,joy and psychological implications that belong to whole characters in order to pay tribute to the travelling word.But there are exceptions.Not many,but there are a few.
__________________



porkmarras is offline   |QUOTE AND REPLY|