![]() |
It has been a good day.
goodbye, Italy. hello, Japan. |
Quote:
exactly! peace out Europe, its the Americas Cup |
Quote:
por favor, Supérate a ti mismo |
Quote:
|
![]() |
Quote:
y qué me quieres decir? |
Côte d'Ivoire's registered name under the United Nations system for communications in English (and I suppose also other UN official languages) is Côte d'Ivoire.
It is because of one ivoirian government that decided one day that from now one the country should be referred to in English as Côte d'Ivoire and not Ivory Coast and insisted on it... |
funny thing:
new zealand ended this stage one goal away from winning the group. |
Italy going out today was immensely amusing
|
Quote:
ahh negritude.. what a silly concept, africans trying to one-up the french on being a Frenchman ;) |
cote d'ivoire sounds so much nicer than the Ivory Coast though
I guess its a bit like Bombay being renamed Mumbai, only in reverse |
Quote:
I've also taken to using Costa de Marfil in keeping with my nation's name in espanol habit ;) |
Quote:
yes, really. supérate a ti mismo ≠ get over yourself. take it easy rastafar-i, it's all in good fun. |
Quote:
would you prefer por favor, superate a usted mismo? |
nah, you're telling me to "overcome" myself.
i can't think of a direct translation for the idiom. maybe some slang? "!$!"#%!"% will know for sure. |
Quote:
I know it is formal, but I also do not know the spanglish for "get over" :) |
chupa mi huevos.
|
Quote:
oh, man, you only have one? what's this, the internet confessional booth? |
Quote:
Football's a funny old game. |
Quote:
i think they made us say "supérate a tí mismo" in the cub scouts. the phrase is vaguely familiar. about "get over yourself", nah, you can't do a direct translation. it would sound something like "put yourself on top of yourself" or something. absurd. you could simply say "ya no digas estupideces", which is non-slangy and universal. you could precede that by "tienes caca en la cabeza", which would make the point. there are national cusswords equivalent to estupideces, but they don't translate across borders. a few of them: pendejadas, huevadas, cojudeces, boludeces, mamadas, etc. they make a stronger point and should be used whenever possible. e.g.: simpleton, ya no digas mamadas! |
All times are GMT -5. The time now is 10:54 PM. |
Powered by vBulletin Version 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
All content ©2006 Sonic Youth