Sonic Youth Gossip

Sonic Youth Gossip (http://www.sonicyouth.com/gossip/index.php)
-   Non-Sonics (http://www.sonicyouth.com/gossip/forumdisplay.php?f=5)
-   -   SYG Book Club 1st Meeting (http://www.sonicyouth.com/gossip/showthread.php?t=2451)

!@#$%! 06.01.2006 11:50 AM

Quote:

Originally Posted by truncated
I searched high and low, and in the interest of expediency, I bought the only edition I found, which was the B&N. Is it even worth reading, or should I order the Guerney translation?


fuck yes. GET GUERNEY.

an artist in his own right.

the fucker has an ear for music! do not pollute yourself with lesser creations.

---

unless you like... mediocrity? :p

Пятхъдесят Шест 06.01.2006 04:24 PM

Ok, so I pretty much laughed through all of Chapter 2.

When Manilov's kid bit the other kids ear. AHAH.

!@#$%! 06.01.2006 04:25 PM

Themistoclius. Priceless. :D

acousticrock87 06.01.2006 04:32 PM

Haha. The image I have in my head of Manilov is inexplicable. I imagined that whole scene in really quirky close-up fish-eye views, with a ridiculous tone similar to scenes in Moulin Rouge.



 

Пятхъдесят Шест 06.01.2006 04:35 PM

Yeah. That and when Manilov called for the Steward, and then agreed with everything he said, as though the himself knew it all along.

Chichikov: How many peasents have died since the last census?
Manilov: Yes, how many?
Steward: Who knows? Quite a lot.
Manilov: Yes, I confess, I thought so myself! Quite a lot, yes. Exactly, quite a lot.
Chichikov: How many for instance?
Steward: Who knows how many? Its not known what number have died. No one counted.
Manilov: Yes, precisely. I thought so too, a high morality; its quite unknowm how many have died.

What a great fucking character.

Ich bin gael 06.01.2006 04:43 PM

Wait... what book are we reading? I'm lost... last I checked, we were waiting to conduct a PM vote...

!@#$%! 06.01.2006 04:46 PM

on the subject of translations: i would love to post a favorite passage here from the guerney version. then ask others to post OTHER translations so we can compare the merits of each one.

let me start w/ the fly episode-- of course!!!!

--
oh fuck! i didnt bring the book! what a fucker.

i hereby reserve the space for doing this later. i got the guerney 1965 print btw. so post your own.

Пятхъдесят Шест 06.01.2006 04:53 PM

Quote:

Originally Posted by Ich bin gael
Wait... what book are we reading? I'm lost... last I checked, we were waiting to conduct a PM vote...


Dead Souls - Nikolai Gogol

noumenal 06.01.2006 04:55 PM

Ich bin gael: Just go to my profile and search my posts if you want to get caught up. Everything's been out in the open.

Next meeting is June 11 at 3PM CST (-6GMT). We're discussing the 1st 6 chapters then. The best translation is by Guerney.

acousticrock87 06.01.2006 04:59 PM

Quote:

Originally Posted by !@#$%!
on the subject of translations: i would love to post a favorite passage here from the guerney version. then ask others to post OTHER translations so we can compare the merits of each one.

let me start w/ the fly episode-- of course!!!!

--
oh fuck! i didnt bring the book! what a fucker.

i hereby reserve the space for doing this later. i got the guerney 1965 print btw. so post your own.


---
Robert A. Macguire (Penguin Classics) translation:

On entering the hall, Chichikov had to squint for a moment, because the glare from the candles, the lamps, and the ladies' gowns was fearsome. Everything was flooded with light. Black tailcoats flitted and scurried about, singly and in clusters, here and there, just as flies scurry about on a gleaming white sugarloaf on a hot summer day in July, while an aged housekeeper breaks and divides it into glittering lumps before an open window, and the children, all gathered round, look on, their curious eyes following the movements of her coarsened hands raising the mallet, and aerial squadrons of flies sent aloft by a gentle breeze boldly wing their way in, like rightful owners, and, taking advantage of the old woman's poor sight and the sun that is bothering her eyes, swarm over the tasty pieces, here singly, there in thick clusters. Sated by the riches of summer, which in any event sets out tasty dishes at every turn, they have decidedly not flown here for the purpose of eating, but merely to display themselves, to strut back and forth over the heap of sugar, to rub their back or front legs against each other, or to use them to scratch under their wings or, extending both front legs, to rub them together above their heads, then turn about and again fly off, and again fly back in fresh, importunate squadrons.

---

Sorry if there are excerpts from Eric's Trip in there somewhere. I'm not a very focused person.

!@#$%! 06.01.2006 05:01 PM

please post your version for reference. so people can compare.

& ha hah @ erics trip :D

acousticrock87 06.01.2006 05:05 PM

Sorry, added the translator/publisher and fixed a couple of mistaken particles.

!@#$%! 06.01.2006 05:12 PM

dude noumenal as admin you could perhaps save the chat next time? i wonder how that can be done... you know the whole bit... then repost here.. that would be cool.

noumenal 06.01.2006 05:14 PM

I can easily save the whole chat. I'll do it next time.

BTW, I can post the Guerney version if you want.

!@#$%! 06.01.2006 05:15 PM

Quote:

Originally Posted by noumenal
I can easily save the whole chat. I'll do it next time.

BTW, I can post the Guerney version if you want.


cool then please do so we don't have to wait.

truncated 06.01.2006 05:21 PM

Quote:

Originally Posted by acousticrock87
---
Robert A. Macguire (Penguin Classics) translation:

On entering the hall, Chichikov had to squint for a moment, because the glare from the candles, the lamps, and the ladies' gowns was fearsome. Everything was flooded with light. Black tailcoats flitted and scurried about, singly and in clusters, here and there, just as flies scurry about on a gleaming white sugarloaf on a hot summer day in July, while an aged housekeeper breaks and divides it into glittering lumps before an open window, and the children, all gathered round, look on, their curious eyes following the movements of her coarsened hands raising the mallet, and aerial squadrons of flies sent aloft by a gentle breeze boldly wing their way in, like rightful owners, and, taking advantage of the old woman's poor sight and the sun that is bothering her eyes, swarm over the tasty pieces, here singly, there in thick clusters. Sated by the riches of summer, which in any event sets out tasty dishes at every turn, they have decidedly not flown here for the purpose of eating, but merely to display themselves, to strut back and forth over the heap of sugar, to rub their back or front legs against each other, or to use them to scratch under their wings or, extending both front legs, to rub them together above their heads, then turn about and again fly off, and again fly back in fresh, importunate squadrons.

---

Sorry if there are excerpts from Eric's Trip in there somewhere. I'm not a very focused person.


I haven't begun reading yet, as I may hold out for another translation. Approximately where is this in the book so that I can compare?

acousticrock87 06.01.2006 05:24 PM

Quote:

Originally Posted by truncated
I haven't begun reading yet, as I may hold out for another translation. Approximately where is this in the book so that I can compare?

In mine it's about 7 pages into the first chapter.

noumenal 06.01.2006 05:24 PM

B.G. Guerney (1942):

Upon entering the main hall Chichikov was compelled to narrow his eyes for a minute or so, since the brilliance of the candles and lamps and the ladies' gowns was terrific. Everything was flooded with light. Everywhere one looked black frock-coats flitted and darted by, singly and in clusters, as flies dart over a white, gleaming loaf of refined sugar in the summer season, on a sultry July day, as an aged housekeeper standing at an open window cleaves and divides the loaf into glittering, irregular lumps: all the children, having flocked together, are looking on, curiously watching the movements of her roughened hands as they lift up the maul, while the aerial squadrons of flies, held up by the buoyant air, dart in boldy, as if they owned the whole place and, taking advantage of the crone's purblindness and of the sun that bothers her eyes, bestrew the dainty morsels, in some places singly, in others in thick clusters. Sated with the riches of summer, which spreads delectable repasts at every step even without such windfalls as this, they have flown in not at all in order to eat but merely to show themselves, to promenade to and fro over the mound of sugar, to rub either their hind- or their forelegs against each other, or scratch with them under their gossamer wings or, having stretched out their forelegs, to rub them over their heads, and then once more to turn around and fly away, and once more come flying back with new harassing squadrons.

Glice 06.01.2006 05:31 PM

I found two translations today. One by Guerney, one a mysterious 'classics of Russian literature' edition from a second hand book shop, with the translator being a mysterious 'TIM', from 1948. It has illustrations in as well.

noumenal 06.01.2006 05:32 PM

:)I also have access to the original Russian, if you guys want me to post that here.

truncated 06.01.2006 05:34 PM

I won't even bother posting the Barnes & Noble translation. It doesn't remotely compare to Guerney.

Fuck a duck.

!@#$%! 06.01.2006 05:38 PM

Quote:

Originally Posted by truncated
I won't even bother posting the Barnes & Noble translation. It doesn't remotely compare to Guerney.

Fuck a duck.


guerney is a fucking musician-- what did i tell you? please post anyway so we can all fling poo at it :p

 

truncated 06.01.2006 05:42 PM

Man, I gotta type this bastard? Hold on.

acousticrock87 06.01.2006 05:44 PM

I like mine. Just because my translator doesn't use a thesaurus doesn't mean he's inferior.

The main reason, though, is that I only have $1.04 after buying this version and I don't have the receipt.

truncated 06.01.2006 05:53 PM

The Barnes & Noble edition, translated by Constance Garrett, who must lose countless hours of sleep at night burdened with the responsibility of having irrevocably fucked up the education of a multitude of children worldwide:

On entering the room Tchitchikov had for a moment to screw up his eyes, for the glare of the candles, the lamps, and the ladies' dresses was terrific. It was all flooded with light. Black coats flitted about, one by one or in groups, here and there, like flies flitting about a sparkling sugar-loaf on a hot July day when the old housekeeper breaks and splits it up into glistening lups before the open window; the children all look on, gathered round her, watching with interest her rough hands lifting the hammer while airy squadrons of flies, floating on the breeze, fly in boldly as though the house belonged to them and, taking advantage of the old woman's dim sight and the sunshine that dazzles her eyes, cover the dainty morsels, here in scattered groups, and there in dense crowds. Sated by the wealth of summer which spreads dainties for them at every step, they fly in, not for food but to display themselves, to parade up and down over the heap of sugar, to rub their hind legs or their front legs one against the other, or to scratch themselves under their wings, or stretching out both front legs to brush their heads with them, to turn and fly out again and to fly in once more in new persistent squadrons.

!@#$%! 06.01.2006 05:54 PM

SCREW UP his eyes? holy shit i havent read further & that's a terrible omen...

truncated 06.01.2006 06:01 PM

Typo: It's "lumps," not "lups."

And the repetition of "flitting" - now that's just sheer laziness.

I bite my thumb in disgust at you, Garrett.

!@#$%! 06.01.2006 06:03 PM

no sense of rhythm either. quelle turd! :D

nomadicfollower 06.01.2006 06:30 PM

Too bad I'm halfway in the B&N's edition....


Edit: Are all the B&N editions inferior? I would hope not, since I have Chekov's short stories and Dostoevsky's The Idiot in those editions.


All times are GMT -5. The time now is 10:15 PM.

Powered by vBulletin Version 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
All content ©2006 Sonic Youth